"制高点"的英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 00:43:27
RT,原文是抢占商业制高点,谢谢

race to control the commanding point 抢占制高点

制高点在军事里是处于居高临下的据点,架了机枪,敌人要攻克就很困难,军事术语称为high ground。

至于经济和商业方面,制高点现在较为流行的英文词汇是commanding height。用commanding point或commanding ground也是可以的。

<风的鱼>的全文翻译很好!
race to control the commanding point
(不过,control只把控制的意思带出来,没有把占据之意清晰地带出。)

其他翻译方式:
race to seize (and control) the commanding point
(seize是占据的意思,and control可以省略,也可以保留)

race to seize the commanding ground

race to reach the commanding height
(如果用“commanding height”,动词用reach或attain较为通顺、达意。)

race to reach the commanding height
(如果用“commanding height”,动词用reach或attain较为通顺、达意。)